โตเป็นหนุ่มหล่อเต็มตัวแล้วกับ ยามาดะ เรียวสุเกะ (Yamada Ryosuke) วัย 18 ปี จาก Hey! Say! JUMP หลังจากที่ได้เห็นการพัฒนาการทางร่างกายและความสมารถอย่างเต็มที่ ใน Live Solo จากรายการ Shonen Club เทปที่ออกอากาศเมื่อวันที่ 9 ธันวาคมที่ผ่านมา โดยยามาดะ มาพร้อมกับเพลง Moonlight ที่โชว์ความสามารถทางการเต้น และเสียงร้องได้อย่างมีสเน่ห์ไม่แพ้รุ่นพี่ๆ อย่าง อาคานิชิ จิน (Akanishi Jin), คาเมะนาชิ คัตซึยะ (Kamenashi Kazuya) หรือโทโมฮิสะ ยามาชิตะ (Tomohisa Yamashita) เลยทีเดียว โดยในวันนี้ทาง JpopTH ได้นำเอาภาพ Live Solo ของหนุ่มยามาดะมาให้ชมกัน พร้อมกับคำแปลเนื้อเพลง Moonlight และภาษาญี่ปุ่นน่ารู้จากเนื้อเพลง มาฝากกันค่ะ ไปฝึกร้อง ฝึกเรียนกันได้เลย …

Moonlight – Yamada Ryosuke Shonen Club 9.12.2011

Moonlight – Yamada Ryosuke [SC 2011.12.09]

ขับร้อง: 山田涼介     

เนื้อร้อง:アタネガク    

ทำนองQQ

夢の中の笑顔 忘れられない涙
満ちて行く君を 抱きしめたくて
yume no naka no egao wasurerarenai namida
michite iku kimi wo dakishimetakute
ทั้งรอยยิ้มในความฝัน และหยาดน้ำตาที่มิอาจลืม
ภาพเธอที่ปรากฏขึ้นมา ทำให้ผมอยากโอบกอดเธอเอาไว้

Ah You are Moonlight
Don’t leave me alone
อา…เธอนั้นคือแสงจันทร์
อย่าทิ้งให้ผมอยู่คนเดียวเลยนะ

眠りの暗闇ひとり 目指して行く光
微笑んだ君が 見つめて呼んでる
カーテンの隙間から 月が消えたなら
ベッドの上にひとつ 孤独な心が凍えてた
nemuri no kurayami hitori mezashite yuku hikari
hohoenda kimi ga mitsumete yonderu
kaaten no sugima kara tsuki ga kieta nara
beddo no ue ni hitotsu kodoku na kokoro ga kogoeteta
คนเดียวท่ามกลางความมืดมิดที่หลับใหล มุ่งไปหาแสงสว่าง
เธอที่แย้มยิ้มนั้นกำลังมองมาและเรียกหาผมอยู่
หากดวงจันทร์ลับหายไปจากช่องว่างระหว่างผ้าม่าน
บนเตียงก็คงเหลือเพียงสิ่งเดียว คือหัวใจอันอ้างว้างที่กลายเป็นน้ำแข็งนี้

思いだけを焦がしてる
omoi dake wo kogashiteru
มีเพียงความรู้สึกเท่านั้นที่กำลังแผดเผา

君に触れたいまま 何も出来ないまま
今夜もひとりで 夢に堕ちる
微笑んでこないで 夢の中にこないで
解ってても 苦しくても この腕を伸ばしてしまう
消えないで・・・
kimi ni furetai mama nani mo dekinai mama
konya mo hitori de yume ni ochiru
hohoen de konai de yume no naka ni konai de
wakatte temo kurushiku temo kono ude wo nobashite shimau
kienaide…
อยากจะสัมผัสเธอ แต่ก็ไม่อาจทำอะไรได้
คืนนี้ก็ต้องตกอยู่ในห้วงฝันเพียงลำพังอีกครั้ง
ด้วยรู้ว่าเธอจะไม่มายิ้มให้ เธอจะไม่มาหาผมในใจ
แม้จะรู้ดี แม้จะเจ็บปวด แต่ก็ได้ยื่นแขนนี้ออกไปเสียแล้ว
ได้โปรดอย่าเลือนหายไปเลยนะ…

夢の中の光 忘れていた悲しみ
街で見かけても 見つめ合えずに
もし二度と笑顔を 見れないというのなら
明日さえも 来なくていい
夢の中でも抱いていたい いつまでも
yume no naka no hikari wasureteita kanashimi
machi de mikake temo mitsume aezuni
moshi nidoto egao wo mienai to iu no nara
ashita sae mo konakute ii
yume no naka demo daite itai itsumademo
ทั้งแสงสว่างในความฝัน และความทุกข์ที่ลืมเลือน
แม้จะเจอเธอที่ถนน แต่เธอก็ไม่แม้แต่จะสบตาผม
ถ้าหากจะไม่สามารถเห็นรอยยิ้มนั้นได้อีกเป็นครั้งที่สองแล้วละก็
แม้กระทั่งวันพรุ่งนี้ หากไม่มาถึงก็คงดี
ถึงจะเป็นแค่ความฝัน ผมก็อยากจะโอบกอดเธอไว้ ตลอดกาล

You are Moonlight
Don’t leave me alone tonight…
เธอนั้นคือแสงจันทร์
คืนนี้อย่าทิ้งให้ผมอยู่คนเดียวเลยนะ…

Credit : ALLABOUTHEYSAYJUMP

ภาษาญี่ปุ่นน่ารู้ จาก Moonlight by Yamada Ryosuke

1. 笑顔 (egao) รอยยิ้ม มาจากคำสองคำมาผสมกัน คือ 笑み(emi) รอยยิ้ม กับ 顔 (kao) ใบหน้า นอกจากนั้นคำว่า み ที่แปลว่ารอยยิ้ม ยังใช้คันจิตัวเดียวกับคำว่าหัวเราะ หรือ 笑う(warau) ด้วย และยังสามารถใช้แทนอาการหรือกิริยาการหัวเราะ อย่างที่เคยเห็นในหนังสือการ์ตูนหรือว่าในนิตยสารกับตัวหนังสือแบบนี้ “(笑)”

2. ในเนื้อเพลงจะมีคำภาษาญี่ปุ่นที่ถูกนำมาใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเพื่อใช้เรียกสิ่งของด้วย นั่นก็คือคำว่า カーテン (kaaten) กับคำว่า ベッド (beddo) ซึ่งในภาษาอังกฤษทั้งสองคำนี้ก็คือ Curtain (ผ้าม่าน) และ Bed (เตียง) นั่นเอง และความแตกต่างระหว่าง ベッド กับ ふとん(futon) ก็คือ ฟุตงจะเป็นที่นอนแบบญี่ปุ่นที่ใช้ปูนอนกับพื้น ส่วน ベッド จะเป็นลักษณะของเตียงนอนแบบตะวันตกที่มีขาเตียงสีขา

3. ขีดยาว หรือ (―) ใช้สำหรับเวลาที่คนพูดต้องการลากเสียงแทนที่จะเขียนตัวหนังสือตัวเดียวกันซ้ำ ๆ เช่น ああー(อา….) ในคำศัพท์บางคำของภาษาญี่ปุ่นก็จะมีขีดยาวผสมอยู่ด้วยเช่นคำว่า ビール หรือว่าเบียร์นั่นเอง เนื่องจากในภาษาอังกฤษ Beer จะมีตัวอักษรอีอยู่สองตัว แต่ถ้าเบียร์ไม่เขียนขีดยาวตรงกลางก็จะกลายเป็น ビル (build) ความหมายก็จะเปลี่ยนไปเลย

4. 抱きしめる(dakishimeru) แปลว่า กอด เป็นคำกริยา อย่างที่เห็นในเนื้อเพลงเขาจะพูดว่า 抱きしめたくて (dakishimetakute) มาจาก 抱きしめたい(dakishimetai) แปลว่า อยากกอด อย่างคำว่า 抱いて(daite) ก็จะมีความหมายในเชิงเดียวกัน

5. ひとり(hitori) กับ ひとつ (hitotsu) เป็นคำที่ไว้สำหรับบอกปริมาณหรือจำนวน ถ้าเป็นคำว่า ひとつ (hitori) จะไว้สำหรับบอกปริมาณของหรือจำนวนสิ่งของที่มีอยู่แค่อันเดียว สิ่งเดียว และ ひとり(hitotsu) ใช้กับการบอกบริมาณของคนว่ามีจำนวนอยู่แค่คนเดียว